Een vertaling die klinkt als een klok en staat als een huis

Vrijwel direct na afronding van de vertalersopleiding aan wat nu Hogeschool Zuyd heet, in 1995, ben ik als professioneel vertaler, copywriter, redacteur en corrector aan de slag gegaan. Dat betekent dat ik me - even rekenen - al ruim 15 jaar (!) vol passie inzet voor onder meer vertaalbureaus, reclamebureaus en uitgeverijen. Ook het midden- en kleinbedrijf doet nooit tevergeefs een beroep op mij. Zelfs particulieren weten me te vinden voor heldere, pakkende teksten.

Hoewel mijn talenkennis vrij breed is (Engels, Frans, Duits, Japans, Deens en een restantje school-Latijn), beperk ik mij in mijn werk tot het Engels en het Nederlands.

Ik ben van vele markten thuis.

Vertalingen van handleidingen, persberichten, veiligheidsinformatiebladen, voorlichtingsmateriaal en nieuwsbrieven wissel ik moeiteloos af met pakkende slogans voor reclamecampagnes.

Tussendoor wil ik nog wel eens een boek, essay of paper vertalen.

Als vaste klanten me dat vragen, help ik ze graag met vertrouwelijke correspondentie of lieve wensen rondom de feestdagen.

Tot slot verzorg ik van tijd tot tijd op vrijwillige basis de vertaling van Nederlandse ondertitels bij TED-talks.

Mijn tarieven? Voor iemand met zo'n enorme staat van dienst, zijn die alleszins redelijk.


Nicki de Kler

Enthusiastic Language Specialist


Bel voor meer informatie +31 (0)6-41597345
Naar de LinkedIn-pagina van Nicki de Kler 
Stuur een e-mail naar Nanika Services info @ nanika.nl
Naar het Twitter-account van Nanika Services